Συνομιλούμε και παρουσιάζουμε ποιητές του εξωτερικού

Φλεγόμενη-σκιά-

Τοδέντρο,-η-πτώση,-το-φως---

Το-γουρουνάκι,-το-παιδί-και-το-φιλί,-,-λάδι-σε-μουσαμά

Τάσος-Λειβαδίτης,-χαρακτικό-σε-λινόλεουμ

Στου-δρόμου-το-κενό-αφέθηκε,-λάδι-σε-μουσαμά-

John

Κώστας Γουλιάμος

Υπεύθυνος Ενότητας


Πρύτανης, Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου

Ο Κώστας Γουλιάμος γεννήθηκε στην Καλαμάτα. Σπούδασε πολιτικές επιστήμες, επικοινωνία και πολιτισμό στην Ελλάδα και τον Καναδά. Έζησε για πολλά χρόνια στον Καναδά, ενώ από το το 2000 εγκαταστάθηκε στην Κύπρο.

Είναι εκλεγμένος Πρύτανης του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου Κύπρου και Τακτικό Μέλος της Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών της Ευρώπης. Κατά την τελευταία πενταετία έχει ανακηρυχθεί Επίτιμος Καθηγητής σε τρία σημαντικά πανεπιστήμια της Κίνας.

Ερεύνησε και δίδαξε για δεκαετίες σε πανεπιστήμια τα γνωστικά πεδία της πολιτικής επικοινωνίας και του πολιτισμού. Λόγω της κριτικής του προσέγγισης, το επιστημονικό περιοδικό «University of Toronto Quarterly» του πανεπιστημίου Toronto (Canada) τον έχει εντάξει στους επιγόνους της «Σχολής της Φρανκφούρτης».

Περισσότερα

Ataol Behramoğlu - Δύο ποιήματα - Μετάφραση: Lale Alatli

ATAOL-BEHRAMOGLU-2
O Αταόλ Μπεχράμογλου γεννήθηκε στις 13 Απριλίου 1942, στην Κωνσταντινούπολη. Το 1966 αποφοίτησε από το Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Άγκυρας. Το 1962 έγινε μέλος του Εργατικού Κόμματος της Τουρκίας και συμμετείχε στις πρώ...
Ετικέτες:

Ποιήματα του Attila F. Balázs - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

Attila-F.-Balzs
Ο Attila F. Balázs γεννήθηκε στο Targu Mures της Τρανσυλβανίας (Ρουμανία) στις 15 Ιανουαρίου 1954. Μετά την αποφοίτησή του από το λύκειο, γράφτηκε στο Θεολογικό Κολλέγιο του Alba Iulia το 1973. Εγκατέλειψε το σχολείο το 1976 και ολοκλήρωσε ένα μάθημα...

Pelin Batu - Οκτώ ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

_-
ΠΕΛΙΝ ΜΠΑΤΟΥ, συγγραφέας, ποιήτριαΛόγω της καριέρας του πατέρα της Ήναλ Μπατού σαν διπλωμάτη, η ποιήτρια πέρασε τα παιδικά της χρόνια σε πολλές ξένες χώρες όπως το Πακιστάν, την Κύπρος, την Τσεχία, τη Γαλλία και τις ΗΠΑ. Ολοκλήρωσε το λύκειο στο Mary...

Marosa di Giorgio - Πέντε ποιήματα

Marosa-di-Giorgio
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

Piedad Bonnet - Έξι ποιήματα

PIEDAD_-BONNET
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

Ajmer Rode - Επτά ποιήματα - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

new-portrait-template-1.jpg211
Ο Ajmer Rode έχει γράψει ποίηση, δράμα, πεζό λόγο κι έχει μεταφράσει από τη γλώσσα του Παντζάμπ στα Αγγλικά. Τα έργα του περιλαμβάνονται σε φημισμένες ανθολογίες και στις δύο γλώσσες και χρησιμοποιούνται σε πανεπιστήμια του Punjab, και στο Νέο Δελχί ...

Michael Yates - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Nothing Speaks for the Blue Moraines - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

yates
Ο Michael Yates γεννήθηκε στο Fulton, Missouri και μεγάλωσε στη Γερμανία. Πτυχιούχος στα Πανεπιστήμια του Missouri και του Michigan, έλαβε επίτιμο διδακτορικό από το Πανεπιστήμιο του Ohio. Μετανάστευσε στο Βανκούβερ της Βρετανικής Κολομβίας...

W. S. Merwin - One Sonnet of Summer

MERWIN
One Sonnet of Summerby W. S. Merwin*Summer has come to the trees reaching up for it it has come in daylight without asound it arrived when the trees were dark in sleep they dreamed it and woke knowing it was therebut I am an autumn child and myfirsts...

Antonio Nazzaro - Οχτώ ποιήματα

new-portrait-template-1.jpgantonio_nazzaro
* Μετάφραση Chiara Catapano (ευχαριστώ για την αναθεώρηση την Μαρία Κασσωτάκη)αυτοί αυτοί που δεν έχουν χώμαμα έχουν δένδρα για ζωήνα φυτέψουν δίχως ρίζεςόπου μιλούν τα φύλλα όλες των ζωντανών τις γλώσσεςΠου έχουν γερά παπούτσιανα περπατούν σ' α...
Ετικέτες:

Bill Wolak - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Ροή Ονείρων (The Seepage of Dreams) - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

new-portrait-template-1.jpgbill-wolak
Ο Bill Wolak είναι ποιητής που ζει στο NewJersey. Το δέκατο πέμπτο βιβλίο ποίησης του με τίτλο The Nakedness Defenseμόλις κυκλοφόρησε από τον εκδότη Ekstasis Editions. Η ποίηση του έχει παρουσιαστεί σε πάνω από εκατό περιοδικά. Η πιο πρόσφα...

Franca Mancinelli - Εννέα ποιήματα από τις ποιητικές συλλογές "Μεταβατικό Βιβλιαράκι" και "Όλα τα μάτια που άνοιξα"

portrait.jpg-franca_mancinelli
 * Μετάφραση Chiara Catapano (ευχαριστώ για την αναθεώρηση την Μαρία Κασσωτάκη)Από το ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟ ΒΙΒΛΙΑΡΑΚΙΔεν είναι μονάχα να ετοιμάσεις μια βαλίτσα. Είναι να συσκευαστείς, να ντυθείςκαλά.  Να  μπεις στο  ακριβές&n...

OSCAR HAHN - Πέντε ποιήματα

oscar-hahn-2
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

Letizia Leone - Δέκα ποιήματα από τις ποιητικές συλλογές “Η στοιχειώδης ατυχία" και “Μωβ Νυρεμβέργη”

portrait.jpg-1_Letizia_Leone
 * Μετάφραση Chiara Catapano (ευχαριστώ για την αναθεώρηση την Μαρία Κασσωτάκη και την Lucia Marcheselli Loukas)Από το βιβλίο "Η ΣΤΟΙΧΕΙΩΔΗΣ ATYXIA" (Έκδοση Perrone, 2011, Ρώμη)Σαν να έφτανε όλη την αδικία να την θάψεις σε τενεκέδες.Η ορυκτή ώρα...
Ετικέτες:

MIGUEL ÁNGEL ZAPATA - Έξι ποιήματα

MIGUEL-NGEL-ZAPATA
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

ANTONIO DELTORO - Έξι ποιήματα

portrait.jpg-ANTONIO-DELTORO
(ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Τον Οκτώβριο του 2019 στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, υπό τον συντονισμό μου, ξεκινήσαμε την μετάφραση Ισπανόφωνων ποιητών, με στόχο να γνωστοποιήσουμε σημαντικές φ...

«Ποιητές όλου του κόσμου, πολλαπλασιαστείτε!» - Συνέντευξη του Γάλλου ποιητή-performer Julien Blaine στη Γεωργία Βεληβασάκη

portrait.jpg-julien-blaine
Ο Γάλλος Julien Blaine είναι ποιητής-performer, ερευνητής, εκδότης και διοργανωτής Φεστιβάλ ποίησης. Ο John Giorno τον έχει αποκαλέσει ως «έναν από τους θεούς της ποίησης». Είναι ιδρυτής του διεθνούς φήμης, ιστορικού περιοδικού Doc(k)s (1976-2007), σ...

Eugen Uricaru - Έξι ποιήματα μεταφρασμένα από τον Δημήτρη Κανελλόπουλο

eugan
Σε μας, στα ΒαλκάνιαΑχ, πόσο χαρούμενοι είναι οι γείτονεςΌταν τους βάζουμε φωτιά στο σπίτι τουςΗ σκεπή καίγεται μέσα σε φλόγεςΛαμπερές.Κομπάζοντας κι αυτοί τότε, από την πολλή χαρά Όταν με τη σειρά τους πέτυχανΌλα τα σκυλιά μας να δηλητηριάσουν. Μεγα...

WEI TIANWU

portrait-5
 Wei Tianwu*Κομψά ΠεύκαΚρυμμένα πεύκα, μύχια στην ομίχληΗ ομίχλη χάνεται, ανεμοδαρμένη βυθίζεται στα βουνάΜπορείς να φανταστείς τραγούδια πνιγμένα στους ήχους Το αγόρι που περπατά κάτω από τα πεύκαμεταφέροντας το μικρό καλάθι από μπαμπούΣτα πόδι...

An Qi

portrait-iiiiiiiiiiiiiiiiii
Χωρισμός πριν το ξημέρωμα Πρώτη μέρα Μετά το ξημέρωμα Επιτέλους χρόνος για χωρισμό Και η ώρα είναι 7 σύμφωνα με την τηλεόραση στο Πεκίνο. Παιδί μου άρεσε να ξαπλώνω στο κρεβάτι Έχοντας τα ξημερώματα την αίσθηση του ύπνου Σαν αδρανή καμπύλη με ασημένι...

W. S. Merwin - Yesterday

portrait.jpg-nc
 Χθες του W.S.Merwin*Ο φίλος μου λέει δεν ήμουν καλός γιοςαντιλαμβάνεσαιλέω ναι αντιλαμβάνομαιλέει δεν επισκεπτόμουν πολύ συχνά τους γονείς μου ξέρειςκαι λέω ναι ξέρωακόμα κι όταν ζούσαμε στην ίδια πόλη λέειτο πολύ να πήγαινα μια φορά τον μ...

Σχετικές Αναρτήσεις

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved