Η ΝΕΑ ΑΥΤΗ ΣΤΗΛΗ ΘΑ ΑΣΧΟΛΗΘΕΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΜΙΚΡΟ ΔΙΗΓΗΜΑ, που τις τελευταίες τρεις τουλάχιστον δεκαετίες κερδίζει διαρκώς νέους αναγνώστες, έχει αγαπηθεί για την αμεσότητα και την σπιρτάδα του, ανταποκρίνεται στους ρυθμούς της ψηφιακής εποχής και ευνοήθηκε και από αυτήν, επίσης έχει αναδειχθεί –και ανιχνεύεται διαρκώς– ως νέο λογοτεχνικό είδος. Έχει αποτελέσει αντικείμενο μελέτης και θεωρητικής προσέγγισης πολλών Διεθνών Συνεδρίων. Μικρό διήγημα, μικροδιήγημα, μικροαφήγημα, ιστορία μπονζάι, flash fiction, short story (στα αγγλικά), minicuento, nanocuento κ.ά στα ισπανικά και πολλές άλλες ονομασίες στις διαφορετικές λογοτεχνικές γλώσσες ορίζουν τον τρόπο και τον στόχο της μικρής σε αριθμό λέξεων μυθοπλαστικής φόρμας, που χαρακτηρίζεται από πλοκή και χαρακτήρες, από υπαινικτικότητα και αφαίρεση, συχνά έχει ανοιχτό τέλος και πάντοτε ζητά την ενεργή συμμετοχή του αναγνώστη, που καλείται να συμπληρώσει την πλοκή, όπως φαίνεται καθαρά στην πιο γνωστή σύντομη ιστορία του 20ου αιώνα, που αποδίδεται στον Χέμινγουέι: Προς πώληση: βρεφικά παπούτσια εντελώς αφόρετα». Ο Πόε, που θεωρείται ως ένας από τους πατέρες του είδους, λέει ότι το διήγημα πρέπει να διαβάζεται σε μια καθισιά (in one sitting), δηλαδή να είναι εξαιρετικά σύντομο.
   Η στήλη θα φιλοξενεί κάθε μήνα ένα συγγραφέα με τρία αδημοσίευτα διηγήματά του, ένα την εβδομάδα, έως 700 λέξεις το ένα, και το αφιέρωμα θα ολοκληρώνεται με συνέντευξη του συγγραφέα την τέταρτη εβδομάδα. Τα αφιερώματα θα ξεκινούν την 1η του μήνα, ενώ φιλοδοξία μας είναι να φιλοξενήσουμε και ξένους πεζογράφους.
Το όνειρο
Γεννήθηκα στην Εύβοια το 1982. Σπούδασα μετάφραση στο Ihes International House της Καταλανίας (Βαρκελώνη) και δημοσιογραφία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης. Από το 2008 ζω στην Ισπανία όπου ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση και την διδασκαλία ξένων γλωσσών. Συνεργάστηκα με το Κέντρο Βυζαντινών, Κυπριακών και Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Γρανάδα και με το Διεθνές Ινστιτούτο Μετάφρασης, Institut Virtual Internacional de Traducció του Πανεπιστημίου του Αλικάντε. Διηγήματα και μεταφράσεις μου έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά του διαδικτύου και στις ετήσιες ανθολογίες διηγημάτων Πλανόδιον - Ιστορίες Μπονζάι (εκδ. Γαβριηλίδης). Από τα αγγλικά έχω μεταφράσει Joyce Carol Oates, M. Atwood, Henri Cole και Jamaica Kincaid. Από τα ισπανικά, García Lorca, Neruda, Benedetti, Huidobro και Peri Rossi. Έχω εκδόσει την ποιητική ανθολογία Φως-Έρωτας-Θάνατος (Παράξενες Μέρες 2020), με ποιήματα του νομπελίστα Ισπανού ποιητή Vicente Aleixandre. Από τα καταλανικά, τη δίγλωσση ποιητική συλλογή Poemes της Τερέζας Κολόμ, (Βακχικόν 2020) και την βραβευμένη συλλογή Νερά Μάνες της βάσκας ποιήτριας Leire Bilbao, (Βακχικόν 2021). Έχω γράψει δυο συλλογές διηγημάτων. Διηγήματα μου έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά.