Ευρετήριο

(Leopodo Lugones, Argentina 1874-1938)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

c_20230504-135710_1
Ιστορία του θανάτου μουΟνειρεύτηκα τον θάνατο και παραήταν απλός:Μια μεταξένια κλωστή με τύλιγε,και σε κάθε φιλί της με μια γύρα λιγότερη μ´ έσφιγγε.Και κάθε φιλί τηςήταν μια μέρα.Κι ο ενδιάμεσος χρόνος μεταξύ δύο φιλιώνμια νύχτα. Ο θάνατος παραείναι...
  0 Σχόλια

Federico García Lorca/Μπαλάντα του μαύρου καημού - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

Federico-Garcia-Lorca-Huerta-de-San-Vicente-768x50_20230327-135728_1
Μπαλάντα του μαύρου καημού       Στον José Navarro PardoΣκάβουνε των κοκοριώντα ράμφη, την αυγή γυρεύοντας,όταν απ' το σκοτεινό βουνόκατεβαίνει η Σολεδάδ Μοντόγια.Με ωχροχάλκινη τη σάρκαμυρίζει άλογο κι ίσκιο.Στήθη καπνιστά αμόνια...
  0 Σχόλια

Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

1-6
ΕκείνηΕκείνη έκανε δυο βήματα μπροστάΈκανε δυο βήματα πίσωΤο πρώτο βήμα έλεγε καλή σας μέρα κύριεΤο δεύτερο βήμα έλεγε καλή σας μέρα κυρίαΚαι τα υπόλοιπα λέγανε τι κάνει η οικογένειαΣήμερα είναι μια ωραία μέρα σαν ένα περιστέρι στον ουρανό Εκείνη φόρ...
  0 Σχόλια

Sara de Ibáñez (Ουρουγουάη, 1909-1971)/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

image_20230123-144414_1
Σώπασμα(στον A. Rimbaud)Αυστηρότητα αυτής της παράξενης σπουδήςπου όπως αδιάσπαστο κεραυνοβόλημααπ' την κόλαση στον παράδεισοθρυμματίζει της όψης το χρώμα.Που πλέον δεν με εγκαταλείπειη απανθρακωμένη παρουσία του,ο λόγος με καταβροχθίζειαν τον συλλογ...
  0 Σχόλια

Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938)/Θα κοιμηθώ - Μετάφραση | Εισαγωγή: Στέργιος Ντέρτσας

5-frases-clebres-de-alfonsina-storni
Η ΑΛΦΟΝΣΙΝΑ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ Πριν 84 χρόνια, τα ξημερώματα της 25ης Οκτωβρίου 1938, η Αλφονσίνα Στόρνι αφήνει το δωμάτιο της πανσιόν στην οδό Calle 3 de Febrero όπου διέμενε, στην πόλη Μαρ ντε Πλάτα, σε ένα υποτιθέμενο ταξίδι αναψυχής, και γύρω στις εφτ...
  0 Σχόλια

Nicolas Guillén (Cuba, 1902-1989)/Μπορείς; - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

311002611_3091316097827179_8071763697006958427_n---
MΠΟΡΕΙΣ;Μπορείς να μου πουλήσεις τον αγέρα που περνά μέσα απ' τα δάχτυλά σου και σε ριπίζει και σ' αναμαλλιάζει; Θα μπορούσες ίσως να μου πουλήσεις πέντε πέσος αγέρα,ή περισσότερο, να μου πουλούσες ίσως μια καταιγίδα;Να μου πουλούσες, ενδεχομένως, το...
  0 Σχόλια

Federico García Lorca/Νεκρός από έρωτα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

federico-garcia-lorca-1
Νεκρός από έρωτα                      Στην Margarita Manso Κείνο που λαμποκοπά τι είναιπάνω στα ψηλά σοκάκια;Κλείσ' τη ξώθυρα παιδί μουσήμανε η ώρα έντεκα.Μες στα μάτια μου, άθελά μου,φέγγου...
  0 Σχόλια

Στέργιος Ντέρτσας - «Cantus Firmus - 44 μελωδικά διηγήματα»

stergios_dertsa_20220702-093605_1
ΣΤΕΡΓΙΟΣ ΝΤΕΡΤΣΑΣCantus Firmus - 44 μελωδικά διηγήματαΕκδόσεις Μετρονόμος/2021Το Cantus Firmus είναι ένας μουσικός όρος που αναφέρεται στην προϋπάρχουσα μελωδία γύρω από την οποία περιστρέφεται η σύνθεση. Εδώ σύνθεση είναι η κάθε ιστορία που έχει ως ...
  0 Σχόλια

Xavier Villaurrutia/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

896058
ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΡΟΔΟ           (Στον José Gorostiza) Εγώ επίσης μιλώ για το ρόδο.Όμως το ρόδο μου δεν είναι το παγερό ρόδο, ούτε εκείνο με δέρμα βρέφους, ούτε το ρόδο που γυρίζειτόσο αργά που η κίνηση τουείναι ένα σχήμα της νη...
  0 Σχόλια

«7 + 1 Ποιήματα για τον Μάιο του 2022 στο Culture Book»

The-abandoned-city-a-symbolist-drawing-by-Fernand-Khnopff
7 [αντρικές φωνές] + 1 [γυναικεία φωνή] σ' ένα, ας πούμε, μαγιάτικο παραμύθι λέξεων με τη «Χιονάτη» [Χαρά Ναούμ] αποδομημένη, στο πλαίσιο της υπαρξιακής αγωνίας και της ανατροπής των λέξεων, και τους «7 νάνους» [Λουκά Λιάκο, Αλέξιο Μάινα, George Le N...
  0 Σχόλια

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved